Such society flowers and leaves are no ethics. Flowers in gold different from leaves in dust pot. Only lotous red lots gather jade green leaves. Enjoybal roll-up such naive world. Flowers and leaves longer gather mutually glory each. Until less green and feeble red mades sad much.-----old chinese poem of Tang Dynasty Mr. Lie
贈荷花 唐 李商隱
世間花葉不相倫,花入金盆葉作塵。唯有綠荷紅菡萏,卷舒開合任天真。此花此葉長相映,翠減紅衰愁殺人。
其實拍這幾張荷照. 得歸功於一位在"至德園"拍了十多年荷照的老先生!! 他說: 現代像機很進步. 各種拍法都有, 但是回頭看洗出來的照片. 如果能既欣賞荷花, 又欣賞葉的圓潤...對不起, 我是這幾天才學的. 因此說錯的地方請原諒. 謝謝!!
Tags: 士林--至德園 Wonderful world of flowers
Nine, eight leaves of delightful. Scattering green pond initial. Round leaves camouflage fish. Duckweed non-camouflage any. Spiritless still sparse few about. Half spring under the low wave. Spirit nonroll-up enjoyable. ----chinese old poem of Tang Dynasty Mr. Lie
新荷 唐李群玉
田田八九葉,散點綠池初。嫩碧才平水,圓陰已蔽魚。浮萍遮不合,弱荇繞猶疏。半在春波底,芳心卷未舒。
Tags: 士林--至德園
Nine, eight leaves of delightful. Scattering green pond initial. Round leaves camouflage fish. Duckweed non-camouflage any. Spiritless still sparse few about. Half spring under the low wave. Mind nonroll-up enjoyable. ---- chinese old poem of Tang Dynasty Mr. Lie
新荷 唐李群玉
田田八九葉,散點綠池初。嫩碧才平水,圓陰已蔽魚。浮萍遮不合,弱荇繞猶疏。半在春波底,芳心卷未舒。
Tags: 士林--至德園
Approximate breeze sway purple leaves. Slight dewdrop be similer into pink room. Thereore be such green in pond. Waiting for me turn-into reddish. --- poem of Liang Shen
【詠芙蓉】梁沈
約微風搖紫葉,輕露拂朱房。中池所以綠,待我泛紅光。
Tags: 士林--至德園